Child in Time (очень вольный и не очень удачный перевод :(
Дитя во Времени, малыш, ты скоро ту познаешь грань,
Что разделяет Зло с Добром в миг перехода ночи в день.
Дитя во Времени, малыш, слепую ты увидишь дрянь,
Что собирает свою дань, стреляя в нас как будто в тень.
И если ты не был святым - о Боже!, кто же мог быть им?! -
И уклонился от свинца, чужой использовав радар,
Смирись с судьбой, закрой глаза, простись с собою ты самим,
Дитя во Времени, малыш, жди рикошета злой удар...
-- БесПолезный
24.01.1999 16:51 <<- <- -> ->>
Полученные оценки
ужасно: 3 :===
плохо: :
так себе: 2 :==
неплохо: 3 :===
хорошо: 3 :===
блестяще: 3 :===
Примечания
4- Ко. "свОю дань". И в конце, видимо, так надо читать? : "Дитя во Времени, малыш. Жди рикошета, злой удар. .... Скажите, чей это, оригинал, "Child in Time"?
Спасибо за поправки. Оригинал - $Deep Purple in Rock$, 1970 г., авторство коллективное, но скорее всего - $Ian Gillan$. Бес:) Специально для Вас - оригинал (по памяти):
$Child in Time$
$Sweet Child in Time you'll see the line$
$The line that's drawn between the Good and the Bad$
$See the blind man shooting at the world,$
$Bullets flying taking toll.$
$If you've been bad, oh Lord, I bet you have$
$And you're not been hit by flying lead.$
$You'd better close your eyes and bow your head$
$And wait for the ricoshet.$
$Oh, I gotta hear you sing! :)))
4 Таня_И
2. @uebec. Не очень удачно. Очень бы хотелось уклониться от свинца с помощью радара
<< пред. неархивное < Предыдущее Следующее > след. неархивное >>
Найти буриме
Назад, к заглавной странице