Буриме No. 13787<<-  <-  ->  ->>     
        Когда бессильны стрелы...
На козырьке за вывеской ломбарда
Ночной поет кому-то ловелас
В неясных бликах из окна мансарды,
Где лишь свеча горит да керогаз, Где мы с тобой слепясь играем в нарды,
Так не спеша, уже который час,
А Купидон базукой целит в нас
И начиняет порохом петарды. -- Лорелеи 26.01.1999 15:44 <<-  <-  ->  ->>
Полученные оценки ужасно: : плохо: : так себе: : неплохо: : хорошо: 2 :== блестяще: 5 :===== Примечания
  • 5 Таня_И В транслите?
  • При таких боеприпасах назвать стих надо было "Любовь до гроба" (доведет) :-) -- ЧЕ
  • Хорошо, только разве слепясь, в нарды можно играть?
  • Слепясь - от слова слепнуть, а не лепить -- Lorelei
  • Красивая такая бредятинка. Купидон, сгибающийся под тяжестью базуки (и одновременно начиняющий петарды - может это шестирукий серафим был?), два нардиста на крыше ломбарда (да еще за вывеской аки тараканы) слепятся (и оставьте ваши ассоциации при себе!!!):))) И, если есть ночные ловеласы, значит, есть и дневные. Надо полагать они поют в подвалах благотворительных фондов. В общем - 5+++! Классическое буриме.:)))))
  • 5. С-2
  • 5. С-2

  • << пред. неархивное  < Предыдущее  Следующее >  след. неархивное >>

    Найти буриме

    по номеру, строке из названия или текста, по подписи автора, если она открыта (например, "a:мухин"), или по рифме (например, "р:резон"): . Начиная с буриме номер ( без оценок; с "умным" детранслитератором; с цензурой). Пробелы существенны. Допускаются регулярные выражения. .

    Назад, к заглавной странице
    Это буриме достаточно старое, его можно :
    Комментарий:

    Можно написать на те же рифмы, но сначала предложите свои:
    /