Буриме No. 14139<<-  <-  ->  ->>     
        Как бы перевод (na rifmy No.14107)
Любовь моя -
каприз кутюрье, вышедшего из моды.
Страсть моя -
мелькание веера в руках увядшей красотки.
Жизнь моя -
полотно Вермеера, но только в негативе.
Смерть моя -
кусочек неба,
видимый через окно в тюрьме... -- Бес Полезный 06.02.1999 23:37 <<-  <-  ->  ->>
Полученные оценки ужасно: : плохо: 2 :== так себе: 2 :== неплохо: 1 := хорошо: 1 := блестяще: 7 :======= Примечания
  • на рифмы No.14107
  • Жеманно как-то. -- Д.Д.П.
  • Д.Д.П.: Ну это к автору :-)) Бес (переводчик)
  • 5 А мне нравится Таня_И
  • Понравилось *ф*

  • << пред. неархивное  < Предыдущее  Следующее >  след. неархивное >>

    Найти буриме

    по номеру, строке из названия или текста, по подписи автора, если она открыта (например, "a:мухин"), или по рифме (например, "р:резон"): . Начиная с буриме номер ( без оценок; с "умным" детранслитератором; с цензурой). Пробелы существенны. Допускаются регулярные выражения. .

    Назад, к заглавной странице
    Это буриме достаточно старое, его можно :
    Комментарий:

    Можно написать на те же рифмы, но сначала предложите свои:
    /