Буриме No. 14775<<-  <-  ->  ->>     
             Роджер Уотерс

"WISH YOU WERE HERE"
Хочу, чтобы ты был здесь
(Ещё один весьма вольный перевод)
Почему ты решил, что изведана разница
Между Бесом и Ангелом, небом и болью?
Между рельсовой сталью и вереска полем?
Меж улыбкой и маской вечного праздника?
Почему ты решил?

Кто тебя научил, что герои - суть призраки?
Что статист на войне - это просто каприз?
Что приносит лишь пепел полуночный бриз?
Что холодный уют столь желаннее близости?
Кто тебя научил?

Я хочу, чтоб ты был. Чтоб был здесь. Ты живи.
Мы с тобой - две души не в ладах с ерундой Бытия в суете с покрасневшей водой, Что от страха и боли хлещет вместо крови. Я хочу, чтоб ты был.
Чтоб был здесь.
Ты - живи... -- Бес 01.03.1999 02:33 <<-  <-  ->  ->>
Полученные оценки ужасно: : плохо: : так себе: : неплохо: 1 := хорошо: 4 :==== блестяще: 7 :======= Примечания
  • а ссылочку на оригинал слабо?
  • 5 Амбициозно Янка
  • Ссылка на оригинал? Почему слабо? - $http://www.geocities.com/Hollywood/1965/wywlyric.html#wywh$ Бес
  • Какая, к дьяволу, рельсовая сталь?!! Какие холодный уют и близость?!! Вы бы лучше, Бес, с японского переводили, меньше было бы шансов, что кто-то оригинал знает.
    Извините за бурное выступление, но я уже двадцать лет воспринимаю строки $"Р
  • $"Remember when you were young... Now there's a look in your eyes" как что-то дорогое и знаю, что в этой песне поётся совсем не то, о чем рассказывает приведенное выше упражнение.
    Уж не знаю, почему меня так разобрало. То ли за Waters'а
  • Уж не знаю, почему меня так разобрало. То ли за Waters'а обидно, то ли за Barret'а. Не было у них проблем с рельсами, бризом и пеплом. Надо было как-то значительно аккуратнее с заголовком. Quebec$
  • Ой-ой-ой-ой-ой... Простите, Бес, простите, дурака, перепутал... Ой, стыд-то какой. Все слова назад. Quebec$
  • Бурность простительна. Почти всегда :-) Я "воспринимаю строки" 24-й год. За это время вокруг них сложились (у меня в голове) свои - и, конечно, отличные от авторских и от Ваших! - ассоциативные цепочки. Я понимаю, что такое "рельсовая сталь". И "холодный уют". Не говоря о близости. Перевод, меж тем, вольный, что указано в заглавии. Опять же - мой. Что совершенно не отменяет Ваше право на собственное мнение и эстетические критерии. Насчет шансов: Напротив - рассчитывал, что оригинал помнят почти все. Ссылку же на оригинал привел как только потребовали. Японский, к сожалению, не знаю. Но в следующий раз попробую с украинского :-) Бес. (И извините за многословие)
  • Ох, пока печатал - ответ появился:-))) Это с одноименного альбома - но другая песня :-)))) Отчасти - разобрались.
  • Рву волосы. На голове. Quebec$
  • Бес
  • Это была попытка непоставленной подписи:-) Бес
  • Да, да, всё есть, и рельсы и пепел, и бриз, только мозговых клеток нету (у меня). Как жить дальше? Quebec$
  • :))))))) Судить авторов - и построже!! Бес
  • Здесь враги постоянно крутят "Wish you were here" по радио и она проходит как коммерческая, в то время как вслушиваться в "Шине он ёур цразы диамонд" у них сил никаких нет и она остаётся крутым андерграундом. Потому-то я последнюю как перв
  • А как это вам удаётся длинные фразы писать? Quebec$
  • Там еще надо доллары поставить... Quebec$
  • Блин. Quebec$
  • А я оригиниала не знаю. Вот. А стих классный. С.Г.
  • Сила! --опов
  • а:автома
  • А что такое: а:автома?
  • Стих правда классный. В связи с этим сильно жалею, что нет времени и сил на обновление Бредня.
    Эх, кто бы взялся? Таня.
  • $As often now: ну как тут оценивать? Не для оценок это...
  • молодец рождер [16.01.2002]
  • Очень неплохо, но смысл последних строк "Running over the same old ground. What have we found? Same old fears. Wish you were here." передать не удалось, а это жаль, ибо без них теряется половина того, что, как мне представляется, Уотерс хотел сказать. Ляля [31.01.2006]

  • << пред. неархивное  < Предыдущее  Следующее >  след. неархивное >>

    Найти буриме

    по номеру, строке из названия или текста, по подписи автора, если она открыта (например, "a:мухин"), или по рифме (например, "р:резон"): . Начиная с буриме номер ( без оценок; с "умным" детранслитератором; с цензурой). Пробелы существенны. Допускаются регулярные выражения. .

    Назад, к заглавной странице
    Это буриме достаточно старое, его можно :
    Комментарий:

    Можно написать на те же рифмы, но сначала предложите свои:
    /