Лао Цзы, стих 78.
Слабей и мягче, чем вода, нет ничего под Небесами,
но сокрушительную мощь её ничем не превзойти.
Ничем её не удержать, так сталь сгибают телесами,
Животворящей силы сок сильнее твёрдости кости.
Её напор известен всем - и просвещённым, и сатрапам,
Нет с силой истины войны; как избегает полк гусар
Небесных стуж простой воды, и укрывается за драпом,
Так избегает глаз людских, позор принявший, комиссар.
-- //С
20.04.2001 22:46 <<- <- -> ->>
Полученные оценки
ужасно: :
плохо: 1 :=
так себе: 3 :===
неплохо: 1 :=
хорошо: 2 :==
блестяще: :
Примечания
Вымысел [4.4] -- Автоматический читатель
б.о. Анка ( не нравится)
4. Но первая строфа - 555, ессьно, хотя и костИ. Кадавр
Сок силы? Стужи воды? Полк гусар укрывшийся за драпом доконал. И-д-К
Единственное, что хорошо - так это ассоциация про "А честный немец сам дервег цурюк, не станет ждать, пока его попросят: он "вальтер" достаёт из тёплых брюк и навсегда уходит в вальтер-клозет..." -- БИ Л
Наладил клавиатуру! Нет оценки потому нет времени ходить по ссылке. Я - не эксперт в русском языке однако думаю что такеи тексты очень плохо звучат на русском. Они не аутентичны звучанию русского языка и потому теряют что-то главное. Я думаю японец не поймёт красоты вашего Мороз и Солнце! День чудесный. Ещё ты дремлеш друг прелестный! Не поймёт потому как потеряется красота звука в чужом языке и без неё нет шарма. нет прелести. Так я думаю --Гжгш
При чем тут гусары-комиссары? Плохо. Опов.
<< пред. неархивное < Предыдущее Следующее > след. неархивное >>
Найти буриме
Назад, к заглавной странице