П-14-Х
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там всё лес, и всё поля,
И степь, и горы за Днепром…
И в небе темно-голубом
Сам Бог витает над селом.
Т. Г. Шевченко
Когда нет ни души вокруг, гулянья шумно откричали.
Заснуть не могут молодые. щекой коснусь твоих ресниц
Зачем-то хочется мне вдруг в тревожных сумерках печали
Тебе запеть стихи простые под переливы вольных птиц.
-- Гришна
12.01.2015 09:02 <<- <- -> ->>
Полученные оценки
ужасно: :
плохо: :
так себе: :
неплохо: 1 :=
хорошо: 1 :=
блестяще: :
Примечания
на рифмы No.56811
Неплохо. Из 20 строчек только 4 свои – да и то отчасти, поскольку вольный перевод по чужому подстрочнику. А учитывая, что это строчки с внутренними рифмами, да ещё и плохими, до авторского здесь –процентов 10. --эск
4. Много работ! АБП
Как это оценить? Бендеровская выходка? Что оценить? Шевченко в переводе Есенина -5. Еще балл за перевод, в сумме 2.5. Гришна
1. Не понял, зачем и о чём. Думаю, что это троллинг. Квебек
Технический 0. Бес
5 -- JJ
Если это тот же автор, что и 56811, оценку не числить; если другой -- 1.0, ничего своего не привнесено. В"Б"
За чувство локтя добавил балл 4Ф
2 - Бэк Не понимаю мотивов переводчика буриме 56811. Ставлю 2, как и за оригинал, по тем же причинам.
3. Как перевод хорошо, но оно ж не оригинал -- Ли Бао
2 - В
1.5. Автор 56811 пусть оценивает.--Стася
0 технический. - Латакот.
3.4 П.А. Это тоже нравится. -0.6 балла за то, что не свое (все-таки у нас конкурс авторов, а не переводчиков).
3. М.А.
1. Ми
0 --эск /технический ноль
2.0 - Billy le Bordelais
<< пред. неархивное < Предыдущее Следующее > след. неархивное >>
Найти буриме
Назад, к заглавной странице