* * * П-6
Вот снова их бин да и ду бист нетт,
И мы — одни, и невод, и корыто,
И дверь, что настежь всем ветрам открыта,
А выхода всё так же нет и нет.
Пускай по городам гуляет хворь —
Наш разговор уже обеззаражен.
Бьян сюр, май лав, нузюме дез ораже,
Но эта тишина страшней, чем корь.
Мир заперт на невидимый засов,
Он скалится ухмылкою скелета.
Сползает в неизвестность без билета
Яичница из плавленых часов.
Пищит и надрывается антенна,
Но СОС не остановит дурака,
Тоскливо разжиревшего хорька,
Застрявшего в амбаре Лафонтена.
-- Д.Д.П.
16.03.2020 12:34 <<- <- -> ->>
Полученные оценки
ужасно: :
плохо: :
так себе: :
неплохо: 1 :=
хорошо: :
блестяще: :
Примечания
3.5 Их бин думкофф, не понял половину. Видимо тупею. -- Ли Бао
4 тс
3,5. Вот ведь кто-то добил идею из предыдущего тура. Или, точнее, довёл до логического - но не абсурдного - конца. Конец, кстати, хорош... Бес
третья строфа заворожила... хотя все равно ничего не поняла. тупа я нынче. 3. -- Каштанка
3 Ф
4 Квебек. непонятно, но тащит
Наверно, всё же переведу и дам ссылки: "ich bin da" -- «я здесь», "du bist nett" -- «ты мил/мила», "bien sûr, nous eûmes des orages" -- «конечно, между нами были грозы» (первая строка «Песни старых влюблённых» Бреля), хорёк ? ласка, «Ласочка в амбаре» -- басня Лафонтена. -- автор
3. -- Д.Д.П. Яичница вползает без билета // В таможню сна под именем омлета.
2.5 П.А. Много буквов, которые трудно прочесть. Третья хороша.
3. - Сестра
Ну, вот автор смалодушничал. Как и я в прошлом туре, дав перевод. Но вот остальное уж совсем... С комментариями нынешними оценка была бы ниже, конечно. Но это все теория - фарш невозможно провернуть назад )) Бес, ничего личного
3 ЛЕММ
3 Ми (просто так)
Кстати, во фран. языке "е" в окончаниях (и множ.числе - "es") не произносится, если там нет аксана. -Ми
Ми: В поэзии всё произносится, даже выпадающие «е». Не верите -- прослушайте исполнение Бреля. -- автор
2.1 --Раффи
4 Опов. Просюр. Конечно, это просюр полномасштабный. Бьянсюр.
3.8. Нормальный сюр, с отсылкой, и какой-то смысл просматривается. В"Б"
3,5 - Бэк
Интересное, но много помех. Пускай 4 М.А.
4.0 --лв.
4.5
4.5 это мое, Янка
>Не верите -- прослушайте исполнение Бреля. -- автор
Так у вас два слова одинаковые окончанием "eûmes" и "orages" Брелем пропеваются по-разному. А я говорю о рифме - вашей. Вы бы еще пример русской эстрады привели, где вообще безразмерное поется под музыку как угодно. -Ми
3 ВФ
4. - Гуси
4 Реднек
4 - В
Ми: Не сравнивайте французскую поэзию с русской эстрадой. Пожалуйста. Но дело даже не в этом. Просто те «е», которые в обычном французском языке выпадают, в поэзии не выпадают, а наоборот, произносятся и считаются отдельными слогами. Вот такое правило, не я его придумал. Конечно, его можно творчески нарушать, но это уже другой разговор. -- автор
4. Рыбка была бы кстати.--Стася
2,5. Гергон
>Просто те 'е', которые в обычном французском языке выпадают, в поэзии не выпадают
Автор, не говорите глупостев) С чего бы им выпадать, если они никогда не впадали? "Выпадение" или элизия гласных (и даже согласных) во фр. языке происходит в середине слова или при фонетическом слиянии с артиклем, где буква _должна_ читаться (не буду утомлять подробностями), кроме того, ударение во фр. языке всегда падает на последний слог, а непроизносимое "е" таковым не является. В песне, фразу из которой вы приводите рифма есть: "orage/bagage" (ораж/багаж), а уж как выпевает ее Брель - это его личное дело) В вашем стихе "горе от ..." смесь русского с нижегородским: "обеззаражен/дез ораже", а на самом деле "обеззаражен/дезораж" - не рифма, строго говоря. Ок. -Ми
Не к тому, что кто-то правее, но до меня дошло, что известная первой, для меня, французская фраза Tombe la neige впрямь поется и говорится по-разному. Очень удивительно. А финно-угры, у которых нет такой резервной гласной, просто добавляют сами: vanoda/vanodaja, uurella/uurellaja. М.A.
М.A.: "томбё ля нэжё" - поет Адамо) Моя любимая песня) Но сами поэтические строки замечательно читаются, как и положено: томб ля нэж и тп. -Ми
Но вопрос не в том, как там произносится в стихах нараспев, а вопрос в том, что русское слово рифмуется с неправильно читаемым французским (в т.ч. с ударением на предпоследний слог). Вот и всё, о чем я скромно заметила в первом после оценочного каменте. -Ми
4,8 М.Пистиайнен бьян сюр
Добралась-таки Ми до словарей. Ну и хорошо же. Хотя казалось, записано кириллицей, ирония очевидна, как и внутренний монолог русскоязычного лирического героя. Какая разница, как звучит шансон или что в словарях у Ми. Герой (лирический) имеет право на ошибки. Это же образ )) Бес, я тоже не про правого Автора или левую Ми
2 ЦК
Какая еще ирония записанного кириллицей?))) И не левая я, а самая внутренняя в ивенте Пеги) -Ми, французский с детства и тыпы, словари есть, и книги, начиная с 17 века - это 16хх)) Но произношение по словарям не составишь, Бесик, практика нужна.
Ми: Хорошо, мир. Будем считать по результатам нашей дружеской дискуссии, что Вы неправы, но убедить Вас невозможно. Это, впрочем, не страшно. -- автор
Ми: Словари - полезная вещь, не пренебрегайте. Фамильярность - противная. Не прибегайте. Бес
Я с вами и не воевала, автор. А вот убедить в очевидном не получилось - не страшно, впрочем) -Ми
3.8 --Ёрш
3,5. За третье четверостишие я бы и 5 поставила. А в целом - мастеровито, но без нерва. Саша Кашеварова.
Спор славян между собою. Но образы. 3.5 -- JJ
Оценивание завершено _________
5 тс
<< пред. неархивное < Предыдущее Следующее > след. неархивное >>
Найти буриме
Назад, к заглавной странице