Сонет о Прекрасной Даме
(обратный перевод с перевода С.Маршака)
Ее глаза на звезды не похожи,
В ушах - не серебро, а бижутерия.
И вена проступает через кожу.
А, может быть, не вена, а артерия.
С вином кавказским, красным или белым
Я б не сравнил оттенок этих щек,
А тело натурально пропотело,
Чего от тела требовать еще?
В ней не найдете совершенства линий,
А, впрочем, их искать - всегда облом.
Не знаю, где сношаются богини,
А с милой мы обычно под столом.
-- И все ж она уступит тем едва ли...
<<- <- -> ->>
Полученные оценки
ужасно: 1 :=
плохо: :
так себе: 3 :===
неплохо: 6 :======
хорошо: 3 :===
блестяще: 6 :======
Примечания
0. Вода. БИ Л
4- ВИА "Боян"
5+++ Ко. Легко, как воздух и изумительно, как откровение.
4. если бы не сношаются, было бы 5. Уж очень слово мерзкое. П/пк
3 - за неоправданное многословие . Марго
2. Теперь переведите обратно на язык Маршака. -- Ценсор
5 - Раффи
5 Redneck$
3. Лишние строки здесь и вправду лишние. Лопух. Да, кто бы говорил. Но все равно.
2* --КК
3-опов
2. А где же богини-то? Народ хочет знать! Дед Буквоед
5 - Д.П.- Уж чего-чего, а Архива это не заслуживает.
О! (буква) Пятаков.
<< пред. неархивное < Предыдущее Следующее > след. неархивное >>
Найти буриме
Назад, к заглавной странице