Сонет о Прекрасной Даме
(обратный перевод с обратного перевода c перевода С.Маршака)
Ее глаза на звезды не похожи,
Они крупны и влажны, словно блюдца.
И вена проступает через кожу.
Да так торчит, что многие плюются.
Гноятся струпья, язвы на затылке,
Залило потом шрам на ягодице.
C вином молдавским в глиняной бутылке
Сравнил бы я... Но нет, ведь не сравнится!
Ее завидев, люди убегают.
А мне плевать, хоть бегай, хоть не бегай.
Не знаю, где других богинь сношают,
Но я свою сношаю под телегой.
-- красный конник
<<- <- -> ->>
Полученные оценки
ужасно: 1 :=
плохо: 1 :=
так себе: 3 :===
неплохо: 1 :=
хорошо: 5 :=====
блестяще: 2 :==
Примечания
прекрасно! еще пару переводов - и будет как надо! :) кукушкин
2. Первое было лучше. П/пк
2. Дед Буквоед
4 Redneck$
1 - фуы *ф*
4. -- Ценсор
0 Ко
От Шекспира -- к Высоцкому. ("Сегодня я с большой охотою")
Раффи! Курсистки не дремлют! В архив загнали--Т.Т.
5. Бес (окт99)
<< пред. неархивное < Предыдущее Следующее > след. неархивное >>
Найти буриме
Назад, к заглавной странице