Буриме No. 8639<<-  <-  ->  ->>     
        Сонет о Прекрасной Даме
(обратный перевод с обратного перевода c перевода С.Маршака) Ее глаза на звезды не похожи,
Они крупны и влажны, словно блюдца. И вена проступает через кожу.
Да так торчит, что многие плюются. Гноятся струпья, язвы на затылке,
Залило потом шрам на ягодице.
C вином молдавским в глиняной бутылке
Сравнил бы я... Но нет, ведь не сравнится!
Ее завидев, люди убегают.
А мне плевать, хоть бегай, хоть не бегай. Не знаю, где других богинь сношают,
Но я свою сношаю под телегой. -- красный конник <<-  <-  ->  ->>
Полученные оценки ужасно: 1 := плохо: 1 := так себе: 3 :=== неплохо: 1 := хорошо: 5 :===== блестяще: 2 :== Примечания
  • прекрасно! еще пару переводов - и будет как надо! :) кукушкин
  • 2. Первое было лучше. П/пк
  • 2. Дед Буквоед
  • 4 Redneck$
  • 1 - фуы *ф*
  • 4. -- Ценсор
  • 0 Ко
  • От Шекспира -- к Высоцкому. ("Сегодня я с большой охотою")
  • Раффи! Курсистки не дремлют! В архив загнали--Т.Т.
  • 5. Бес (окт99)

  • << пред. неархивное  < Предыдущее  Следующее >  след. неархивное >>

    Найти буриме

    по номеру, строке из названия или текста, по подписи автора, если она открыта (например, "a:мухин"), или по рифме (например, "р:резон"): . Начиная с буриме номер ( без оценок; с "умным" детранслитератором; с цензурой). Пробелы существенны. Допускаются регулярные выражения. .

    Назад, к заглавной странице
    Это буриме достаточно старое, его можно :
    Комментарий:

    Можно написать на те же рифмы, но сначала предложите свои:
    /