Буриме No. 9248<<-  <-  ->  ->>     
        Adieu mon coeur
Сквозь  молчанье оскаленных гор, сквозь в коврах светлячков города
Пролететь в ошалевшей ночи, что уже просветлела на треть,
Поднимаясь на крыльях ветров и срываясь в piquet иногда,
Чтоб увидеть тебя, mon amour, хоть на миг. И сейчас умереть.
			-- pobrecito 
<<-  <-  ->  ->> 
Полученные оценки ужасно: : плохо: 1 := так себе: 2 :== неплохо: 1 := хорошо: 5 :===== блестяще: 9 :========= Примечания
  • 5- *ф*
  • 5 --КК
  • Вопрос к автору - какую специальную цель преследует обилие иностранных слов? Ведь с ними все превращается в пародию. Или так и задумано? Без оценки. Лопух
  • Эх, черт, так хочется сказать по французки что-нибудь ободряюще-восхищенное, но ничего кроме "же не манж па си жур" и "же сьи а ша" не знаю :( 5 -- Poul
  • ответ Lopukhu - никакой не цели, просто вот так написалось. от автора
  • 5 - TW. М.б. "тотчас"?
  • 5 - Раффи
  • а что значит "Adieu mon coeur"? Раффи
  • 5 ("Сейчас" мешает как-то)Redneck$
  • 4 -- JJ
  • 4. Сейчас - плохо. А почему испанский дурачок пишет по французски?
  • 4-. -- Ценсор
  • 4 -Грирке
  • 4-опов
  • Вот оно! 5! - Подписант
  • 5.Орёль
  • 5. Да! Бес (12.99)

  • << пред. неархивное  < Предыдущее  Следующее >  след. неархивное >>

    Найти буриме

    по номеру, строке из названия или текста, по подписи автора, если она открыта (например, "a:мухин"), или по рифме (например, "р:резон"): . Начиная с буриме номер ( без оценок; с "умным" детранслитератором; с цензурой). Пробелы существенны. Допускаются регулярные выражения. .

    Назад, к заглавной странице
    Это буриме достаточно старое, его можно :
    Комментарий:

    Можно написать на те же рифмы, но сначала предложите свои:
    /