(извините за опечатки -- автоматическая детранслитерация)

    No.575 (anglijskij sonet)

    Дождливы погоды   
    В Сиетле весною. 
    Небесные своды   
    То плачут, то ноют.  
    
    Я пю свой еспрессо, 
    Язык обжигая,  
    И желтую прессу   
    Небрежно листаю. 
    
    Тоску навевает    
    Шуршанье дождя.  
    Никто не узнает,    
    Что ты уходя  
    
    Шепнула на ушко:   
    Любовь -- не игрушка. 
    

    Комментарии:

    • Мне требуется некоторое (маленькое) усилие, чтобы представить, как небесные своды "ноют". Но я, в общем, согласен, что так можно сказать. В остальном, замечательный сонет. -- Ценсор
    • Не понимаю, что все в этом сонете находят--по-моему, так себе стишки.--Т.Т.
    • Сравните: " И в сердце растрава и дождик с утра откуда бы, праве такая хандра..." (П.Верлен в не помню чьем переводе) А "любовь не игручка" - это что - новость или откровение?
    • Это - факт. И вообще, давно мы переплюнули Верлена. Есть такая вещь, как "вечные" темы. Что, Верлен написал о дождике, так нам уж и нельзя?
    • Мозно. Но только желательно, чтобы в этом было хоть что-то свое. А тут слишком ыж много совпадений: дождик, тоска, настроение, размер. Единственное привнесенное это последняя строчка а она, извините, вырожденная. Не содержит никакой информации. Ну очень трудно себе представить что бы такое ОНА могла иметь ввиду, шепча эту фразу. Ну, согласитесь: концовка неудачная. А все остальное неплохое подражание Верлену. - А.Л.
    • Какие, к черту, совпадения? Дождь тоску вызывает не у одного Верлена, а тоска и есть настроение. И на размер Верлен цопыригхта не поставил. У нас, кроме того, Сиэтл и "Экспрессо", а Верлену, может, и с переводчиком-то не повезло. Лично я Верлену не подражал: я его не читал. ;) Вы, А.Л., просто придираетесь к хорошему сонету почем зря. -- Ценсор
    • ЩОЩ! Мне очень понравилось.
    • Помянутый перевод Верлена принадлежит Борису Пастернаку. Есть, кстати, еще перевод Эренбурга етого же стихотворения Верлена, но другим размером: "Словно мелкий дождик, тихо сердце плачет... Что же это значит, если сердце плачет?" етц. А у нашего сонета - концовка ни в склад ни в лад. А.Ц.
    • трудный все-таки размер
    • не нравится, и все --бликоло
    • Средненко, хотя читаетсиа легко. Нормаллно в обстчем, но далеко не супер
    • Подражание Верлену несомненно, но нет той искренности, чистоты и легкости. "Погоды - своды" звучит как-то тяжело и нереально устаревше. В общем, что-то не то...

    Оценки:

        ужасно:  3 :===
         плохо:  1 :=
      так себе:  7 :=======
       неплохо:  5 :=====
        хорошо: 10 :==========
      блестяще: 17 :=================
    

    Оцените, пожалуйста, этот сонет: (новая оценка с того же адреса заместит предыдущую)
    И определите его тематику (по желанию):
    Ваши замечания: