(извините за опечатки -- автоматическая детранслитерация)
No.575 (anglijskij sonet)
Дождливы погоды
В Сиетле весною.
Небесные своды
То плачут, то ноют.
Я пю свой еспрессо,
Язык обжигая,
И желтую прессу
Небрежно листаю.
Тоску навевает
Шуршанье дождя.
Никто не узнает,
Что ты уходя
Шепнула на ушко:
Любовь -- не игрушка.
Комментарии:
- Мне требуется некоторое (маленькое)
усилие, чтобы представить, как
небесные своды "ноют". Но я,
в общем, согласен, что так
можно сказать. В остальном,
замечательный сонет. -- Ценсор
- Не понимаю, что все в этом сонете находят--по-моему, так себе стишки.--Т.Т.
- Сравните:
" И в сердце растрава и дождик с утра
откуда бы, праве такая хандра..."
(П.Верлен в не помню чьем переводе)
А "любовь не игручка" - это что - новость
или откровение?
- Это - факт. И вообще, давно мы
переплюнули Верлена. Есть такая
вещь, как "вечные" темы. Что,
Верлен написал о дождике, так
нам уж и нельзя?
- Мозно. Но только желательно, чтобы в этом было хоть что-то свое. А тут слишком ыж много
совпадений: дождик, тоска, настроение, размер. Единственное привнесенное это последняя строчка
а она, извините, вырожденная. Не содержит никакой информации. Ну очень трудно себе представить
что бы такое ОНА могла иметь ввиду, шепча эту фразу. Ну, согласитесь: концовка неудачная.
А все остальное неплохое подражание Верлену. - А.Л.
- Какие, к черту, совпадения?
Дождь тоску вызывает не у одного
Верлена, а тоска и есть настроение.
И на размер Верлен цопыригхта не
поставил. У нас, кроме того,
Сиэтл и "Экспрессо", а Верлену,
может, и с переводчиком-то не
повезло. Лично я Верлену не
подражал: я его не читал. ;)
Вы, А.Л., просто придираетесь к
хорошему сонету почем зря.
-- Ценсор
- ЩОЩ! Мне очень понравилось.
- Помянутый перевод Верлена принадлежит
Борису Пастернаку. Есть, кстати, еще
перевод Эренбурга етого же стихотворения
Верлена, но другим размером:
"Словно мелкий дождик, тихо сердце плачет...
Что же это значит, если сердце плачет?" етц.
А у нашего сонета - концовка ни в склад ни в лад.
А.Ц.
- трудный все-таки размер
-
- не нравится, и все --бликоло
- Средненко, хотя читаетсиа легко. Нормаллно в обстчем, но далеко не супер
- Подражание Верлену несомненно, но нет той искренности, чистоты и легкости. "Погоды - своды" звучит как-то тяжело и нереально устаревше. В общем, что-то не то...
Оценки:
ужасно: 3 :===
плохо: 1 :=
так себе: 7 :=======
неплохо: 5 :=====
хорошо: 10 :==========
блестяще: 17 :=================