 |
Дж. Тенниел |
Эта мысль пришла мне в голову, когда накопилось уже приличное
количество новых переводов Jabberwocky, и я стал подумывать, не
составить ли книжку. А что за книжка без картинок?
 |
Р. Мэттьюз |
Но шутки шутками, а перевод Борморчуна на язык зрительных образов
должен быть занятием не менее увлекательным, чем переложение
другими словами, и я надеюсь, что эта идея найдет
отклик. Принимаются иллюстрации, выполненные в любой технике и
любыми средствами, лишь бы графический файл имел достаточное
разрешение.
Единственное ограничение -- каждая иллюстрация должна
относиться к одному из имеющихся переводов.
По мере поступления
я буду выставлять их здесь, а также делать ссылки из самих
переводов. Для затравки две картинки, не нарисованные специально для
этой страницы. Одна -- хорошо всем
известная классическая иллюстрация Дж. Тенниела из оригинального
издания "Алисы", а другая -- плакат художника Родни Мэттьюза (Rodney Matthews), найденный через АльтаВисту на
сайте World Wide
Posters.
Жду ваших работ!
 |
|
М. Казанская к переводу Д. Манина "Корчубей": "Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
Шарманя, гребезжа, камбалая." |
 |
|
Е. Куренко к своему переводу "Жраконах": "Гломорзлый Жраконах прилез
Всем запелить и двать хесды." |