Почему Борморчун?

Для заглавия страницы мне нужен был перевод самого слова "Jabberwock", который бы не был связан ни с одним из переводов стиха. Корень "jabber" означает, согласно Вебстеру, "говорить быстро, невнятно, или невразумительно", то бишь бормотать, лепетать, бурчать (но не мямлить)... все это не слишком точно, но представление дает. Классическое "Бармаглот" явно произведено от "бормотать", но слишком, на мой вкус, напоминает Бармалея (если Бармаглот старше, то наоборот, но эффект снижения все равно налицо). Иначе говоря, он недостаточно страшный, Борморчун страшнее. Умзар у Орла мне вообще непонятен; для своего же перевода я украл Убещура у Крученых. Если у вас есть другие предложения, давайте.

А вот еще идея, дарю: если Jabberwock перевести, как Корчубей (зловещее имечко, а?), то 6-я строчка будет звучать так:

Брогат и злавен Корчубей